Christ Pantocrator mosaic from Hagia Sophia

 

 

 

 

 

 

 

Otěži hříbat nezkrocených,
křídlo ptáků nebludných,
kormidlo plavidel neomylné,
pastýři ovcí královských,

děti své prosté shromáždi,
ať svatě zpívají,
čistě opěvují ústy bezelstnými Krista,
vůdce dětí.

Králi svatých,
Slovo Otce nejvyššího vše si podmaňující,
vladaři moudrosti,
oporo v námahách věčně radostná,
Ježíši, spasiteli rodu smrtelníků,
pastýři, oráči, kormidlo, otěži,
křídlo, jež k nebi vynáší přesvaté stádce,
rybáři lidí spasených z oceánu zla,
vábící nevinné ryby návnadou života sladkého
ven z nepřátelských vln.

Svatý pastýři ovcí duchovních,
vládni, králi, nad dětmi nedotčenými:
šlépěje Kristovy jsou cestou do nebe.
Slovo navždy trvající, věku bezmezný,
světlo věčné, prameni milosrdenství,
tvůrce ctnosti v těch, kdo Boha opěvují
důstojným žitím.

Kriste Ježíši, mléko nebeské
ze sladkých prsou rozkošné Nevěsty,
tvé moudrosti, prýštící.
Maličcí, již jemnost úst si střeží,
syceni rosou Ducha z ňader Slova,
v tanci zapějme společně
prosté chvály, zpěvy neomylné
králi Kristu
v posvátnou daň za učení životodárné.

Buďme pokornou družinou mocného Dítěte.
Taneční průvode pokoje,
lide vyrovnaný, potomstvo Kristovo,
společně pějme Bohu pokoje.

(Klement Alexandrijský, Hymnus Kristu Spasiteli považovaný za nejstarší dochovanou křesťanskou báseň, složený kolem r. 190 v egyptské Alexandrii, překlad Veronika Černušková)